Last week we
talked a lot about Flower and Hayes’ process theory model, particularly about
its shortcomings. Dwight Atkinson
presents another critique of their model that we hadn’t discussed: Flower and
Hayes were looking at the cognitive processes at work in mainstream Western
citizens, not taking into account how different cultures may approach
writing. This is related to Delpit’s
article we read earlier (which I also blogged about): academic writing tends to
limit itself to the dominant discourse and excludes many other voices. However, instead of looking at word choice,
Atkinson is discussing the very methods of writing that L2 learners use.
It just so
happens that I presented on a similar topic last Friday at the Methods of
Social Research conference. My
presentation was on contrastive rhetoric, which is a field within English
studies that examines how writing styles differ among different cultures. One of the most common and basic
illustrations of these differences are shown in the diagrams by Robert Kaplan
(shown above). It’s easy to imagine why
Flower and Hayes’ step-by-step approach would appeal to English writers, who
like to have writing that also entails a linear logic. However, this is not the way that all writers
structure their papers, and therefore it’s likely that they are not comfortable
approaching writing in the same way. For
example, look at the diagram for Romance writers. At my presentation, when I confessed that I
didn’t understand the Romance diagram, Massimo was kind enough to explain it to
me. He said that people in Italy put a
strong emphasis on personal genius.
Thus, when writing, one doesn’t always go straight from point A to point
B. Italian writers are given more room
to go off on tangents, giving the readers insight into how the inner genius
works. I imagine that a process approach
would be very limiting to these writers, but something closer to expressivism
might appeal to them.
So where does
this leave us as composition instructors?
Although we are not teaching ESL composition, I’m sure all of us have
had students in our classrooms who are from different cultures. Should we just throw out our brainstorming,
drafting, and revising strategies? I was
asked a similar question during my conference presentation: should we just
ignore non-standard writing patterns? My
rather flimsy answer is the same: open up the lines of communication. Make your expectations clear to your
students, and ask them to describe their expectations and experiences with
writing. It can be a good learning
experience for both of you.
Quick question: what are these patterns signifying? What does the line go through, exactly?
ReplyDeleteKaplan doesn't describe them in his work, but here's what I've learned. English is direct: you tell the audience where you're going, and then you go there directly. Semitic involves more repetition. Oriental means circling around the issue but never directly stating it (or at least not stating it until the end). Romance involves a diversion--the writer is allowed to go off onto a tangent before returning to the main point. I once asked Tatjana about the Russian graph, but I forgot what she said.
ReplyDelete